Clans and Scottish Societies of Canada
CASSOC

Clans et Sociétés Écossaises du Canada
CESEDC


What is
CASSOC?
Qu'est-ce que
CESEDC?
CASSOC
Chairs
CESEDC
Présidents
CASSOC
Patrons
CESEDC
Mécènes
CASSOC
Tartan
CESEDC
Tartan
Photo
Gallery
Galerie
de photos

Our
History
Notre
Histoire
CASSOC
Editors
CESEDC
Éditeurs
CASSOC
Directors
CESEDC
Directeurs
Join
CASSOC
Se joindre
à CESEDC
 


What is CASSOC?
Who we are and What we do:

Qu'est-ce que CESEDC?
Qui nous sommes et ce que nous faisons:

We are an association of Scottish Clans, Families, Societies, Festivals and Businesses with the mission to support Scottish Culture and Heritage in Canada and anywhere in the world. We are a Canadian federally registered non-profit charity with membership organizations in Canada, the USA and globally

Nous sommes une association de clans, de familles, de sociétés, de festivals et d'entreprises écossaises dont la mission est de soutenir la culture et le patrimoine Écossais au Canada et partout dans le monde. Nous sommes un organisme de bienfaisance à but non lucratif enregistré au niveau fédéral avec des organisations membres au Canada, aux États-Unis et dans le monde.

Communication by emails and newsletters: We produce a quarterly newsletter for our organizations to distribute to their members. It is available on both www.scotscanada.ca and www.cassoc.ca. Member organizations are sent regular emails with updates on upcoming CASSOC, Member Events and other items of interest.
All members are welcome to contribute articles to the newsletter and provide special notices for distribution in our emails. Businesses and Festivals are provided advertising space in these publications at no charge.
For our festival member organizations, we highlight their upcoming events and include notices of clan registrations being available in both the emails and newsletters.

Communication par emails et newsletters: Nous produisons un bulletin d'information trimestriel que nos organisations peuvent distribuer à leurs membres. Il est disponible sur www.scotscanada.ca et www.cassoc.ca. Les organisations membres reçoivent régulièrement des courriels contenant des mises à jour sur les prochains CESEDC, les événements des membres et d'autres sujets d'intérêt.
Tous les membres sont invités à contribuer aux articles du bulletin d'information et à fournir des avis spéciaux à distribuer dans nos courriels. Les entreprises et les festivals bénéficient gratuitement d'un espace publicitaire dans ces publications.
Pour les organisations membres de notre festival, nous mettons en avant leurs événements à venir et incluons des avis d'inscription de clan disponibles dans les e-mails et les newsletters.

Representation at events and online: We represent our members at games and festivals that we attend through the display of a poster for each member organization. This poster provides basic information with a QR Code/URL link to a webpage with more details and specific contact info. The display has proven to be very popular with event visitors as well demonstrably works for bringing the organization to the attention of a much larger audience.
In 2023, CASSOC attended and represented our member organizations at over a dozen games and events in Canada and the USA.
In addition to our physical presence at the events, we provide a binder for our member organizations to display at their own booths with the equivalent image of the poster for each of our members.
At the events we attend we will also help booth visitors research their names and find which clan or family they may belong to. This has been very successful and popular with our results often helping us direct the visitor to our member organizations.
A specific page for each member organization is provided on both our responsive website www.scotscanada.ca and original website www.cassoc.ca. Applicable details about the organization are provided such as contact information for joining, attending, event dates and locations.

Représentation lors d'événements et en ligne: Nous représentons nos membres aux jeux et festivals auxquels nous participons grâce à l'affichage d'une affiche pour chaque organisation membre. Cette affiche fournit des informations de base avec un lien QR Code/URL vers une page Web contenant plus de détails et des informations de contact spécifiques. L'exposition s'est avérée très populaire auprès des visiteurs de l'événement et contribue manifestement à attirer l'attention d'un public beaucoup plus large sur l'organisation.
En 2023, CESEDC a assisté et représenté nos organisations membres à plus d'une douzaine de jeux et d'événements au Canada et aux États-Unis.
En plus de notre présence physique lors des événements, nous fournissons à nos organisations membres un classeur à exposer sur leur propre stand avec l'image équivalente de l'affiche pour chacun de nos membres.
Lors des événements auxquels nous participons, nous aiderons également les visiteurs du stand à rechercher leurs noms et à trouver à quel clan ou famille ils appartiennent. Cela a été très réussi et populaire, nos résultats nous aidant souvent à diriger le visiteur vers nos organisations membres.
Une page spécifique pour chaque organisation membre est fournie à la fois sur notre site Web réactif www.scotscanada.ca et sur notre site Web existant www.cassoc.ca. Les détails applicables sur l'organisation sont fournis, tels que les coordonnées pour rejoindre, assister, les dates et lieux des événements.

Funding, Education and Support: We founded and continue to sponsor the CASSOC Scottish Studies Graduate Bursary at the University of Guelph and we welcome other opportunities to provide sponsorship such as this.
We offer educational sessions such as our last symposium series from October 2023 to January 2024. It addressed the many challenges that our member organizations are facing as cultural heritage organizations. Our Spring 2023 General Meeting was a 'Forum on Members attending Highland Games and Festivals'.
We currently have a member activity funding program wherein we will contribute limited matching funds for a member organization's participation in a non-profit event to support Scottish Culture and Heritage.

Financement, éducation et soutien: Nous avons fondé et continuons de parrainer la bourse d'études supérieures CESEDC en études écossaises à l'Université de Guelph et nous sommes ouverts à d'autres opportunités de parrainage comme celle-ci.
Nous proposons des sessions éducatives telles que notre dernière série de symposiums d'octobre 2023 à janvier 2024. Elle abordait les nombreux défis auxquels nos organisations membres sont confrontées en tant qu'organisations du patrimoine culturel. Notre assemblée générale du printemps 2023 était un 'Forum sur les membres participant aux jeux et festivals des Highlands.'
Nous avons actuellement un programme de financement des activités des membres dans le cadre duquel nous contribuerons à des fonds de contrepartie limités pour la participation d'une organisation membre à un événement à but non lucratif visant à soutenir la culture et le patrimoine écossais.

Contact Us: To find out more about CASSOC and become a member, email us at info@scotscanada.ca

Contactez-nous: Pour en savoir plus sur CESEDC et devenir membre, envoyez-nous un courriel à info@scotscanada.ca info@scotscanada.ca

For a printable pdf of this information, click HERE

Pour un pdf imprimable de ces informations, cliquez ICI

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

HISTORY

1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988
1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995
1996
CASSOC Chairs CESEDC
Présidents
CASSOC Editors CESEDC
Rédacteurs

Click on the year to jump to that year


Cliquez sur l'année en question pour passer à l'information

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut


History of CASSOC
Written by Mary Garrett & Sylvia McPhee



Histoire de CESEDC
Écrit par Mary Garrett et Sylvia McPhee

1975: The first recorded meeting of the ‘Delegates’ of what was to become CLANS AND SCOTTISH SOCIETIES OF CANADA was held at the Hyatt Regency Hotel, 21 Avenue Road, The York Room, on Wednesday 22 October 1975 – called by John H. Macdonald. ‘John H.’ had been Secretary of a group known as The Scots Federation of Ontario which dated back to 23 March 1965. Many of us had been involved with this loosely slung group through the Information Booth for the Scottish World Festival (begun in 1972) at the Canadian National Exhibition (CNE) Toronto.

1975: La première réunion enregistrée des 'délégués' de ce qui allait devenir CLANS ET SOCIÉTÉS ÉCOSSAISES DU CANADA a eu lieu à l'hôtel Hyatt Regency, 21 Avenue Road, The York Room, le mercredi 22 octobre 1975 - convoquée par John H. Macdonald . 'John H.' avait été secrétaire d'un groupe connu sous le nom de The Scots Federation of Ontario, qui remontait au 23 mars 1965. Beaucoup d'entre nous avaient été impliqués dans ce groupe vaguement suspendu par le biais du kiosque d'information du Scottish World Festival (commencé en 1972). ) à l'Exposition nationale canadienne (CNE) de Toronto.

At that October meeting, Donald C. R. Campbell acted as Chairman with Mary C. Garrett as Secretary. The Steering Committee named were: Edith Warner, Colin MacDonald, Jock McLeod, George MacMillan, Andrew MacNeill, Rudd McPhee, John MacLean and John Peden. Attending that very first meeting were folks from Clans: Campbell, Donald, MacLeod, McCaughan, MacNeil, Munro, MacLean, MacPhee, MacMillan, as well as from the Sons of Scotland, Caledonian Society of Scarborough, Cairngorm Club, Canadian Association of Scottish Studies, Fraoch Eilean Canadian Foundation and the Toronto Branch of the Ontario Genealogical Society.

Lors de cette réunion d'octobre, Donald C. R. Campbell a agi comme président et Mary C. Garrett comme secrétaire. Le comité directeur nommé était: Edith Warner, Colin MacDonald, Jock McLeod, George MacMillan, Andrew MacNeill, Rudd McPhee, John MacLean et John Peden. Participaient à cette toute première réunion des membres des clans: Campbell, Donald, MacLeod, McCaughan, MacNeil, Munro, MacLean, MacPhee, MacMillan, ainsi que des Sons of Scotland, Caledonian Society of Scarborough, Cairngorm Club, Canadian Association of Scottish Studies , Fondation canadienne Fraoch Eilean et succursale de Toronto de la Société généalogique de l'Ontario.

Donald C. R. Campbell was named Chair of the Steering Committee and they met on November 10, 17, December 12, and January 12, 1976 and developed a provisional constitution and a slate of Officers.

Donald C. R. Campbell a été nommé président du comité directeur et ils se sont réunis les 10, 17 novembre, 12 décembre et 12 janvier 1976 et ont élaboré une constitution provisoire et une liste d'officiers.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1976: Donald called the first meeting of Delegates for 29 January 1976, again at the Hyatt Regency. Groups added at this meeting were: Toronto Scottish Regimental Association, Highland Dancers Association Ontario, Ladies Auxilliary to the Order of Scottish Clans, Eastern Canada Highland Dancers Association, Uist and Barra Scots Association, Royal Scottish Country Dance Society, Daughters of Scotland, and Gaelic Society of Toronto.

1976: Donald convoqua la première réunion des délégués le 29 janvier 1976, à nouveau au Hyatt Regency. Les groupes ajoutés à cette réunion étaient: Toronto Scottish Regimental Association, Highland Dancers Association Ontario, Ladies Auxilliary to the Order of Scottish Clans, Eastern Canada Highland Dancers Association, Uist and Barra Scots Association, Royal Scottish Country Dance Society, Daughters of Scotland et Gaelic Société de Toronto.

The First Executive were:

Le premier exécutif était

Chair: Le Président: Donald C. R. Campbell (Mhor)
1st Vice Chair: 1er Vice-Président: John MacLean
2nd Vice Chair: 2e Vice-Président: Jock McLeod
Executive Secretary: Secrétaire exécutif: Sylvia M. McPhee
Treasurer: Trésorier: John Peden
Committee Members: Les membres du comité: Charles Bryson
Colin MacDonald
Andrew MacNeill
Rudd McPhee
Edith Warner
C.C. 'Bud' Munroe
Fred Gardiner
Neil Gray
Donald (Beag) Campbell
Mary Cameron Garrett

At that January meeting a vote was taken to call the new organization, THE CLANS AND SCOTTISH SOCIETIES OF CANADA (CASSOC). Other names, such as ‘Scots Canada’ were considered but it was hoped that one day CASSOC would become a ‘household term’. A good start was made that evening on reviewing the draft constitution and it was planned that we would have a newsletter with four issues a year. The newsletter was named An Drochaid by Andrew MacNeill and the Gaelic translation is ‘The Bridge’, linking Scots from Scotland to Canada and back. Mary C. Garrett was named the Editor. The first issue was May 1976 and it featured The Kirkin’ o’ the Tartan.

Lors de cette réunion de janvier, un vote a eu lieu pour appeler la nouvelle organisation, LES CLANS ET LES SOCIÉTÉS ÉCOSSAIS DU CANADA (CESEDC), 'THE CLANS AND SCOTTISH SOCIETIES OF CANADA (CASSOC)' en englais. D'autres noms, tels que 'Scots Canada', ont été envisagés, mais on espère qu'un jour CESEDC deviendra un 'terme courant'. Un bon départ a été fait ce soir-là sur la révision du projet de constitution et il était prévu que nous ayons un bulletin d'information avec quatre numéros par an. Le bulletin a été nommé An Drochaid par Andrew MacNeill et la traduction en gaélique est 'Le Pont', reliant les Écossais d'Écosse au Canada et vice versa. Mary C. Garrett a été nommée rédactrice en chef. Le premier numéro était en mai 1976 et il présentait Le Kirkin' o' the Tartan.

On 29 April 1976, the next meeting was held at the Fort York Armoury in the Toronto Scottish Officers’ Mess. At this meeting it was announced that we would have the hospitality of St. Andrew’s Presbyterian Church, King and Simcoe Streets, Toronto, in a suite of rooms on the third floor of the old Institute Building at 75 Simcoe St. This was great news! This was our home until the building came down in 1987.

Le 29 avril 1976, la réunion suivante a eu lieu au manège militaire de Fort York dans le mess des officiers écossais de Toronto. Lors de cette réunion, il a été annoncé que nous aurions l'hospitalité de l'église presbytérienne St. Andrew, des rues King et Simcoe, à Toronto, dans une suite de chambres au troisiéme étage de l'ancien édifice de l'Institut au 75, rue Simcoe. C'était une excellente nouvelle! C'était notre nouvelle demeure jusqu'à la démolition du bâtiment en 1987.

FIRST KIRKIN’: On 20 June 1976 at St. Andrew’s, we held our first Kirkin’ o’ the Tartan with the Rev. Dr. William J. Morris, Minister of St. Mungo Cathedral in Glasgow, and he brought greetings from the Duke of Argyll, Lord MacLean, Fraser of Lovat, Dame Flora MacLeod and Lachlan MacIntosh of MacIntosh. It was a morning service and the Hon. Pauline McGibbon, Lt-Governor of Ontario, was our special guest. Afterward refreshments were served on the lawns outside the church.

PREMIER KIRKIN': Le 20 juin 1976 à St. Andrew's, nous avons organisé notre premier Kirkin' o' the Tartan avec le révérend Dr. William J. Morris, ministre de la cathédrale St. Mungo à Glasgow, et il a apporté les salutations du duc d'Argyll, Lord MacLean, Fraser de Lovat, Dame Flora MacLeod et Lachlan MacIntosh de MacIntosh. C'était un service du matin et l'hon. Pauline McGibbon, lieutenant-gouverneur de l'Ontario, était notre invitée spéciale. Ensuite, des rafraîchissements ont été servis sur les pelouses à l'extérieur de l'église.

THE CNE INFORMATION BOOTH FOR SCOTS: Many of the Clans took part in the four days of the Scottish World Festival: MacLeod, Munro, Ross, MacLean, MacNeil, Campbell, MacPhee, OGS Toronto Branch, Fraoch Eilean, Sons of Scotland, Ladies Aux. To the Order of Scottish Clans and the Cairngorm Club. At the Festival Ball held in August on 1976, the Sons of Scotland presented CASSOC with at cheque for $500.00!

LE KIOSQUE D'INFORMATION DU CNE POUR LES ÉCOSSAIS: De nombreux clans ont pris part aux quatre jours du Scottish World Festival: MacLeod, Munro, Ross, MacLean, MacNeil, Campbell, MacPhee, OGS Toronto Branch, Fraoch Eilean, Sons of Scotland, L'Aux. de Dames . À l'Ordre des clans écossais et au Cairngorm Club. Lors du bal du festival tenu en août 1976, les Sons of Scotland ont remis au CESEDC un chèque de 500,00 $!

A CABARET AND DANCE: was held on 25 September at the Metro Police Association Hall on Yorklands Blvd in North York. A grand time was had by all groups who attended.

UN CABARET ET UNE DANSE: a eu lieu le 25 septembre au Metro Police Association Hall sur Yorklands Blvd à North York. Tous les groupes présents ont passé un grand moment.

CHAPLAIN:On 14 October 1976, Rev. Dr. Douglas Stewart officially became our Protestant Chaplain.

AUMÔNIER: Le 14 octobre 1976, le révérend Dr. Douglas Stewart est devenu officiellement notre aumônier protestant.

THE FIRST ANNUAL GENERAL ASSEMBLY (AGA) held in November 1976 reported 31 paid members during that year and a successful year it was. The membership fee was $20.00 and at year end we had a phone line and an answering machine (donated by George MacMillan) which was still in use in 1986! Of the 31 Member Groups, 27 were represented at that Annual General Assembly.

LA PREMIÈRE ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE (AGA) tenue en novembre 1976 a fait état de 31 membres rémunérés au cours de cette année et une année fructueuse. Les frais d'adhésion étaient de 20,00 $ et à la fin de l'année, nous avions une ligne téléphonique et un répondeur (offert par George MacMillan) qui était encore en usage en 1986! Sur les 31 groupes membres, 27 étaient représentés à cette assemblée générale annuelle.

Member Groups for 1976: Cairngorm Club, Caledonian Society of Scarborough, Canadian Assn of Scottish Studies, Canadian Scottish Club of Whitby, Canadian Scottish Club of Willowdale, Daughters of Scotland, Donald Council Canada, Eastern Canadian Highland Dancers Assn, Fraoch Eilean Canadian Foundation, Gaelic Society (Toronto), Halton Peel St. Andrew’s Society, Highland Dancers Association of Ontario, Lorne Scots, OGS Toronto Branch, Ladies Aux to Order of Scottish Clans, Royal Scottish Country Dancers, Sons of Scotland, Toronto Scottish Regimental Assn, Uist and Barra Assn, and Clans Campbell, Ferguson, McCaughan, MacLean, MacLeod, MacMillan, MacNeil, MacPhee, Munro, Ross and Sinclair.

Groupes membres pour 1976: Cairngorm Club, Caledonian Society of Scarborough, Canadian Assn of Scottish Studies, Canadian Scottish Club of Whitby, Canadian Scottish Club of Willowdale, Daughters of Scotland, Donald Council Canada, Eastern Canadian Highland Dancers Assn, Fraoch Eilean Canadian Foundation, Gaelic Society (Toronto), Halton Peel St. Andrew’s Society, Highland Dancers Association of Ontario, Lorne Scots, OGS Toronto Branch, Ladies Aux to Order of Scottish Clans, Royal Scottish Country Dancers, Sons of Scotland, Toronto Scottish Regimental Assn, Uist and Barra Assn, and Clans Campbell, Ferguson, McCaughan, MacLean, MacLeod, MacMillan, MacNeil, MacPhee, Munro, Ross and Sinclair.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1977: The Executive members remained the same. Committee changes were:

1977: Les membres de l'exécutif sont restés les mêmes. Les changements de comité étaient:

Public Relations: Relations publiques: Colin MacDonald
Membership and Communication: Adhésion et communication: Mary C. Garrett
Resources and Finance: Ressources et finances: Donald ‘Beag’ Campbell
Highland Games: Jeux des Highlands: Fred Gardiner
Social: Neil Gray
Members at Large: Membres en général: Edith Warner
Charles Bryson
C.C. ‘Bud’ Munroe
Honourary Officials: Officiels honoraires: Protestant ChaplainAumônier protestant:
Dr. Douglas Stewart
Roman Catholic ChaplainAumônier catholique romain:
Monsignor Percy S Lacy
Honourary PiperCornemuse honoraire:
John MacDonald (Metro Toronto Police Pipe Band)
Honourary Drum MajorTambour-major honoraire:
Norman MacKenzie (Sr Drum Major Toronto Scottish)

On 27 February 1977, we enjoyed the first Heritage Ball at the Toronto Hotel (now the Westin) with Lord Elgin as the Guest of Honour.

Le 27 février 1977, nous avons apprécié le premier bal du patrimoine à l'hôtel de Toronto (maintenant le Westin) avec Lord Elgin comme invité d'honneur.

A Gaelic Mod was held at St. Andrew’s Presbyterian in April. Competitions were held for young and old in choirs, soloists, duets, reading and instrumentalists. The Gaelic Society is one of the earliest and most active members.

Un mod gaélique a eu lieu au presbytérien de St. Andrew en avril. Des concours ont été organisés pour petits et grands en chorales, solistes, duos, lectures et instrumentistes. La Société gaélique est l'un des membres les plus anciens et les plus actifs.

We were saddened to have lost one of our early ‘stars’ of CASSOC. Walter McFadyen of the Sons of Scotland died in September – at only 50 years of age!

Nous avons été attristés d'avoir perdu l'une de nos premières 'stars' du CESEDC. Walter McFadyen des Sons of Scotland est décédé en septembre - à seulement 50 ans!

On 30 November 1977, the CASSOC Constitution was ratified. New members that year were Clan Matheson and the Toronto Caithness Association.

Le 30 novembre 1977, la Constitution du CESEDC a été ratifiée. Les nouveaux membres cette année-là étaient le Clan Matheson et la Toronto Caithness Association.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1978: Donald Mhor Campbell was still Chair and we added Charles Bryson as Social Convenor and Angus Ferguson and Jim MacLean came on as Edith Warner and Bud Munroe went off.

1978: Donald Mhor Campbell était toujours président et nous avons ajouté Charles Bryson en tant que responsable social et Angus Ferguson et Jim MacLean sont intervenus alors qu'Edith Warner et Bud Munroe partaient.

The Duke of Argyll and Macleod of MacLeod were now Scottish Patrons of CASSOC.

Le duc d'Argyll et Macleod de MacLeod étaient maintenant les mécènes écossais de CESEDC.

New Members for 1978: Assn of Scottish Tradition and Arts (ASTA), Clan Cameron Ontario Branch, 78th Fraser Highlanders, Grey Bruce Scottish Club, London Burns, Toronto Black Watch, Clan Wallace, and a corresponding member – Clan Fraser of North America.

Nouveaux membres pour 1978: Assn of Scottish Tradition and Arts (ASTA), Clan Cameron Ontario Branch, 78th Fraser Highlanders, Grey Bruce Scottish Club, London Burns, Toronto Black Watch, Clan Wallace, et un membre par correspondance – Clan Fraser of North America.

The Second Heritage Ball was held 10 February 1978 at Hotel Toronto. This was a Vice-Regal affair with the Lt.-Governor of Ontario, the Hon. Pauline McGibbon and Mr. McGibbon as honoured guests. 1977 had been the Silver Jubilee Year for Her Majesty, Queen Elizabeth II and Prince Philip and there were medals awarded in several areas. CASSOC was given three of these medals and they were given to those whose positions exemplified our aims of co-ordination and communication. Sylvia McPhee received a medal as Executive Secretary, Fred Gardiner received one as Highland Games Co-ordinator, and Mary C. Garrett received one as Editor of An Drochaid. These silver medals were presented to the recipients by the Hon. Pauline McGibbon at the Heritage Ball. Members of the Executive were presented to HRH Prince Philip at the Royal Canadian Military Institute (just north of the hotel) prior to the Ball.

Le deuxième bal du patrimoine a eu lieu le 10 février 1978 à l'hôtel Toronto. Il s'agissait d'une affaire vice-royale avec le lieutenant-gouverneur de l'Ontario, l'hon. Pauline McGibbon et M. McGibbon en tant qu'invités d'honneur. 1977 avait été l'année du jubilé d'argent pour Sa Majesté, la reine Elizabeth II et le prince Philip et des médailles ont été décernées dans plusieurs domaines. Le CESEDC a reçu trois de ces médailles et elles ont été remises à ceux dont les positions illustrent nos objectifs de coordination et de communication. Sylvia McPhee a reçu une médaille en tant que secrétaire exécutive, Fred Gardiner en a reçu une en tant que coordonnatrice des jeux écossais et Mary C. Garrett en a reçu une en tant que rédactrice en chef d'An Drochaid. Ces médailles d'argent ont été remises aux récipiendaires par l'hon. Pauline McGibbon au bal du patrimoine. Les membres de l'exécutif ont été présentés à SAR le prince Philip à l'Institut militaire royal canadien (juste au nord de l'hôtel) avant le bal.

A CASSOC lapel pin was designed for members and it sold for $2.50 each.

Une épinglette CESEDC a été conçue pour les membres et elle s'est vendue 2,50 $ chacun.

At the Kirkin’ on 11 June 1978, we were to have blessed our new CASSOC standard designed by John MacLean. But since it was not ready for that day, a substitute was made by Donald Mhor’s family and it was indeed blessed during the service. Later it was framed and hung in our suite. Later that year we had our new standard and still later, two more with poles and stands.

Au Kirkin' le 11 juin 1978, nous avons voulu faire bénir notre nouveau standard CESEDC conçu par John MacLean. Mais comme il n'était pas prêt pour ce jour-là, un substitut a été fait par la famille de Donald Mhor et il a en effet été béni pendant le service. Plus tard, il a été encadré et accroché dans notre suite. Plus tard cette année-là, nous avons eu notre nouveau standard et encore plus tard, deux autres avec des poteaux et des supports.

Also in June, ASTA was a prominent participant in Caravan, a yearly Multicultural celebration in Toronto, and they took the prize for their PERTH Pavilion.

En juin également, l'ASTA était un participant éminent à Caravan, une célébration multiculturelle annuelle à Toronto, et ils ont remporté le prix pour leur pavillon PERTH.

A CASSOC picnic for all was held on 17 September at Doon Pioneer Village Highland Games in Kitchener. It was felt that the Clan displays brought in many participants and new members.

Un pique-nique de CESEDC a eu lieu pour tout le monde le 17 septembre aux Doon Pioneer Village Highland Games à Kitchener. On a estimé que les expositions du clan ont attiré de nombreux participants et de nouveaux membres.

During the Scottish World Festival at the CNE, a Ceilidh was held at St. Andrew’s which gave those who wished an opportunity to meet Honoured Guest, The Duke and Duchess of Hamilton and the Earl of Caithness and his lady.

Lors du Festival du monde écossais au CNE, un Ceilidh a eu lieu à St. Andrew's, ce qui a donné à ceux qui le souhaitaient l'occasion de rencontrer l'invité d'honneur, le duc et la duchesse de Hamilton, le comte de Caithness et sa dame.

At the AGA in November 1978, we had 39 members and we were printing 400 copies of the newsletter, An Drochaid, for the membership.

À l'AGA en novembre 1978, nous avions 39 membres et nous imprimions 400 exemplaires du bulletin, An Drochaid, pour les membres.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1979: We began the year with a new Chair in the person of John MacLean of Richmond Hill, ON. Jock McLeod became 1st Vice- Chair and Sylvia McPhee took on the 2nd Vice position. Moira Ross became Executive Secretary and John Peden was Treasurer. John H. Macdonald became Public Relations Convenor and other positions remained the same.

1979: Nous avons commencé l'année avec un nouveau président en la personne de John MacLean de Richmond Hill, ON. Jock McLeod est devenu le premier vice-président et Sylvia McPhee a pris la deuxième position de vice-président. Moira Ross est devenue secrétaire exécutive et John Peden était trésorier. John H. Macdonald est devenu responsable des relations publiques et les autres postes sont restés les mêmes.

Our Letter Patent incorporating CASSOC were received 15 January 1979. The fee for membership became $30.00 also in January.

Notre lettre patente incorporant le CESEDC a été reçue le 15 janvier 1979. Les frais d'adhésion sont également de 30 $ en janvier.

CASSOC was represented at many Highland Games during the summer, although many of the members were visiting Nova Scotia for the International Gathering of the Clans.

Le CESEDC était représenté à de nombreux Highland Games au cours de l'été, même si de nombreux membres étaient en visite en Nouvelle-Écosse pour le Rassemblement international des clans.

Another picnic was held 16 September at Fort York in Toronto for all Clans and Member Groups to attend.

Un autre pique-nique a eu lieu le 16 septembre à Fort York à Toronto pour tous les clans et groupes membres.

On 20 October, the Heritage Ball was held at the Old Mill, with the Hon. Flora MacDonald as Special Guest. Flora danced up a storm and had many willing partners!

Le 20 octobre, le bal du patrimoine a eu lieu au Old Mill, avec l'hon. Flora MacDonald comme invitée spéciale. Flora a dansé passionément et a eu de nombreux partenaires consentants!

New Members for 1979 were:
Clan Colquhoun Assn of Canada
Fergus Chamber of Commerce
Rob Roy Pipe Band and Highland Dancers of Kingston
Clan Wallace Society
Zorra Caledonian Society
Corresponding Members: Agnew Assn, Clan Fraser of North America, Murray Clan Society of North America

Les nouveaux membres pour 1979 étaient:
Clan Colquhoun Assn of Canada
Fergus Chamber of Commerce
Rob Roy Pipe Band and Highland Dancers of Kingston
Clan Wallace Society
Zorra Caledonian Society
membres par correspondance: Agnew Assn, Clan Fraser of North America, Murray Clan Society of North America

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1980: Sylvia M. McPhee was elected to the Chair in January 1980. Charles Bryson was 1st Vice, John Peden Treasurer and Mary C. Garrett became Executive Secretary. Part-way through the year, Wilf Wallace became 2nd Vice. Committee members were: Marjorie McLeod, Fred Gardiner, Norma Fraser, Gloria Ross, Alex Taylor, Jock McLeod and Col Gordon Leggett. Bill Cockburn became the Hon. Piper, Rev. Fr. Joseph McCormick became our R.C. Chaplain in June, and Lt-Governor Pauline McGibbon became our first Canadian Patron on 22 October.

1980: Sylvia M. McPhee est élue à la présidence en janvier 1980. Charles Bryson est premier vice-président, John Peden trésorier et Mary C. Garrett devient secrétaire exécutif. Au cours de l'année, Wilf Wallace est devenu le 2e vice. Les membres du comité étaient: Marjorie McLeod, Fred Gardiner, Norma Fraser, Gloria Ross, Alex Taylor, Jock McLeod et le col Gordon Leggett. Bill Cockburn est devenu l'hon. Piper, le révérend Fr. Joseph McCormick est devenu notre R.C. L'aumônier en juin et la lieutenante-gouverneur Pauline McGibbon est devenue notre première mécène canadienne le 22 octobre.

On 15 March 1980, Sylvia McPhee was interviewed on Tom Milsop’s MTV show and she talked about CASSOC’s activities and history.

Le 15 mars 1980, Sylvia McPhee a été interviewée dans l'émission MTV de Tom Milsop et elle a parlé des activités et de l'histoire du CESEDC.

In April, we increased the publication of An Drochaid to 5 issues per year.

En avril, nous augmentons la publication d'An Drochaid à 5 numéros par an.

The Kirkin’ o’ the Tartan was held at St. Andrew’s on 8 June with Rev. Prof. Charles Scobie of Mt. Allison University in New Brunswick, as special speaker.

Le Kirkin' o' the Tartan s'est tenu à St. Andrew's le 8 juin avec le révérend professeur Charles Scobie du mont. Allison University au Nouveau-Brunswick, comme conférencier spécial.

In June, we received our new information brochure courtesy of Ballantynes.

En juin, nous avons reçu notre nouvelle brochure d'information gracieuseté de Ballantynes.

There was a picnic for all on 14 September,again at Fort York in Toronto.

Il y a eu un pique-nique pour tous le 14 septembre, toujours à Fort York à Toronto.

The Heritage Ball was held on 18 October at the Prince Hotel with the Hon Jim Fleming, Minister of State for Multiculturalism, as special guest.

Le bal du patrimoine a eu lieu le 18 octobre à l'hôtel Prince avec l'honorable Jim Fleming, ministre d'État au Multiculturalisme, en tant qu'invité spécial.

New members in 1980 were: The Burns Society of Toronto, Clan MacDougall, St. Andrew’s Society of Timmins and the University of Ottawa Celtic Chair.

Les nouveaux membres en 1980 étaient: The Burns Society of Toronto, Clan MacDougall, St. Andrew's Society of Timmins and the University of Ottawa Celtic Chair.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1981: The Executive were: Sylvia M. McPhee, Chair; Wilf Wallace as 1st Vice; Cpt Grant Faraday (Toronto Scottish) as 2nd Vice; Norma Wildish Treasurer and Executive Secretary was Isobel Price.

1981: L'exécutif était: Sylvia M. McPhee, présidente; Wilf Wallace comme premier vice; Cpt Grant Faraday (Toronto écossais) en tant que 2e vice; Norma Wildish, trésorière et secrétaire exécutive, était Isobel Price.

A Ceilidh was held 3 April at North York Community Hall – a first such money-maker!
($1368.00)

Un Ceilidh a eu lieu le 3 avril à la salle communautaire de North York - une première source de revenus!
(1 368,00 $)

There was a picnic for all at the home of Norma and Don Fraser who lived in Mississauga Rd on 13 September.

Il y a eu un pique-nique pour tous au domicile de Norma et Don Fraser qui habitaient Mississauga Rd le 13 septembre.

The Heritage Ball was held on 24 October at the Seaway Towers Motor Hotel with Lt. Gov. Pauline McGibbon and Mr. McGibbon along with Dr Herb and Ethel MacNeil, President of COSCAI (USA), as special guests. We were shocked and saddened before the Ball was over because of the sudden death of John R. Chevalier McCaughan.

Le bal du patrimoine a eu lieu le 24 octobre au Seaway Towers Motor Hotel avec le lieutenant-gouverneur Pauline McGibbon et M. McGibbon ainsi que le Dr Herb et Ethel MacNeil, présidente de COSCAI (États-Unis), en tant qu'invités spéciaux. Nous avons été choqués et attristés avant la fin du bal à cause de la mort subite de John R. Chevalier McCaughan.

The Hon. Flora MacDonald became our second Canadian Patron during the year and we chose the Maple Leaf Tartan as the official tartan for CASSOC.

L'Hon. député. Flora MacDonald est devenue notre deuxième mécène canadienne au cours de l'année et nous avons choisi le tartan feuille d'érable comme tartan officiel du CESEDC.

A motto for CASSOC was established – COMHLA ri CHEILE – Meaning ‘together with Accord’.

Une devise pour le CESEDC a été établie – COMHLA ri CHEILE– Signifiant 'Ensemble avec Accord'.

At the AGA on 27 November, the CASSOC wall plaque shields were introduced and sold for $40.00 to members and $50.00 to non-members.

Lors de l'AGA du 27 novembre, les plaques murales du CESEDC ont été présentées et vendues pour 40 $ aux membres et 50 $ aux non-membres.

New Member Groups were Clans: Currie, Gregor, MacKay, Matheson, and Murray, as well as Mod Ontario and Pipers and Pipe Bands of Ontario. Clan Graham was still a corresponding member.

Les nouveaux groupes de membres étaient des clans: Currie, Gregor, MacKay, Matheson and Murray, ainsi que Mod Ontario and Pipers and Pipe Bands of Ontario. Le clan Graham était toujours un membre correspondant.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1982: W. Stan Wright was in the Chair. Dr. Ken MacGregor was 1st Vice, with Cpt. Bill Bell as 2nd Vice. Norma Wildish was still Treasurer and Mary C. Garrett as Executive Secretary.

1982: W. Stan Wright était à la présidence. Le Dr Ken MacGregor était le premier vice, avec le Cpt. Bill Bell comme 2e vice. Norma Wildish était toujours trésorière et Mary C. Garrett comme secrétaire exécutif

A Ceilidh was held on 1 May at Armour Heights Community Centre.

Un Ceilidh a eu lieu le 1er mai au centre communautaire Armour Heights.

On 7 April, David I. Matheson, QC, became our Honourary Solicitor.

Le 7 avril, David I. Matheson, QC, est devenu notre avocat honoraire.

Mod Ontario was a grand success with Andrew Ogg winning the Lt.-Governor Award and he went to Portree on Skye to compete in the National Mod. Marlene Finnucan of Kingston won the CASSOC Walter McFadyen Award.

Mod Ontario a été un grand succès avec Andrew Ogg qui a remporté le prix du lieutenant-gouverneur et il est allé à Portree sur Skye pour participer au National Mod. Marlene Finnucan de Kingston a remporté le prix Walter McFadyen du CESEDC.

Updated CASSOC brochures (some 5000!) were donated by way of John Peden and John Noyes and Meaghers and were used for the following decade.

Des brochures mises à jour du CESEDC (environ 5000!) Ont été données par John Peden et John Noyes et Meaghers et ont été utilisées pendant la décennie suivante.

The Kirkin’ o’ the Tartan was held at St. Andrew’s on 13 June at 3:00 p.m. Dr. Douglas Stewart was the speaker. Long tartan banners had been made by most clans to be used as decoration at Ceilidhs and Heritage Balls and they were dedicated at this Kirkin’.

Le Kirkin' o' the Tartan s'est tenu à St. Andrew's le 13 juin à 15 heures. Le Dr Douglas Stewart était l'orateur. De longues bannières en tartan avaient été fabriquées par la plupart des clans pour être utilisées comme décoration aux Ceilidhs et Heritage Balls et elles étaient consacrées à ce Kirkin.

We looked at a building on Lakeshore Rd (now the Army, Navy and Air Force) near the Boulevard Club. We could have had it for a ‘song’ and it would have cost us about $51,000 for the first year to run it. There was not enough interest for the Clans didn’t have the money! It had been a Shriner’s Temple.

Nous avons regardé un bâtiment sur Lakeshore Rd (maintenant l'armée, la marine et la force aérienne) près du Boulevard Club. Nous aurions pu l'avoir pour une 'chanson' et cela nous aurait coûté environ 51 000 $ la première année pour la faire tourner. Il n'y avait pas assez d'intérêt car les clans n'avaient pas l'argent! C'était un temple des Shriner.

The Annual Heritage Ball was held 23 October at the Lakeshore Inn in the Confederation Ballroom.

Le bal annuel du patrimoine a eu lieu le 23 octobre au Lakeshore Inn dans la salle de bal de la Confédération.

In November, at the AGA, Rev. Dr. Bob Wallace became our Protestant Chaplain with Dr. Stewart as Honourary Protestant Chaplain. Also at the Annual Assembly, some development aims were proposed:
a. To establish a working capital of $100,000 with a reserve fund for specific projects, i.e. a Scottish Centre.
b. To consolidate an already well established Ontario base.
c. To establish a truly National organization for Canada.

En novembre, à l'AGA, le révérend Dr Bob Wallace est devenu notre aumônier protestant avec le Dr Stewart comme aumônier protestant honoraire. Lors de l'Assemblée annuelle également, certains objectifs de développement ont été proposés:
a. Créer un fonds de roulement de 100000 dollars avec un fonds de réserve pour des projets spécifiques, c'est-à-dire un Scottish Center.
b. Consolider une base ontarienne déjà bien établie.
c. Créer une véritable organisation nationale pour le Canada.

The Development fund stood at $4,530.57. There were 55 member groups on the roll.

Le fonds de développement s'élevait à 4 530,57 dollars. Il y avait 55 groupes de membres sur la liste.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1983: Dr. Ken MacGregor assumed the Chair with Cpt Bill Bell as 2nd Vice. Norma Wildish was Treasurer and Mary Garrett was Executive Secretary. Victoria Fraser became Editor.

1983: Le Dr Ken MacGregor assume la présidence avec le Cpt Bill Bell comme 2e vice-président. Norma Wildish était trésorière et Mary Garrett était secrétaire exécutif. Victoria Fraser est devenue rédactrice en chef.

On 23 April, we held a Spring Ceilidh at Earl Bales Community Centre with some 150 attending and we earned about $500.00.

Le 23 avril, nous avons organisé un Spring Ceilidh au centre communautaire Earl Bales avec quelque 150 participants et nous avons cumulés environ 500 $.

There was a second International Gathering in Nova Scotia that summer with many of our clans attending.

Il y a eu un deuxième rassemblement international en Nouvelle-Écosse cet été-là, avec la participation de plusieurs de nos clans.

The Confederation Ballroom at the Lakeshore Inn was again the scene of our Heritage all on 22 October.

La salle de bal de la Confédération du Lakeshore Inn a de nouveau été le théâtre de notre patrimoine le 22 octobre.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1984: Dr. Ken MacGregor still in the Chair with Cpt. Bill Bell as 1st Vice and Alex Sim in second Vice position. Jim Hunter became Treasurer and Mary Garrett still Executive Secretary.

1984: Le Dr Ken MacGregor occupe toujours la présidence du Cpt. Bill Bell en tant que 1er vice et Alex Sim en deuxième position de vice. Jim Hunter est devenu trésorier et Mary Garrett toujours secrétaire exécutive.

The Spring Ceilidh was held at Earl Bales Community Centre on 14 April and was another financial success ($368.74). The biennial Kirkin’ was held on 10 Jun at 3 p.m. at St Andrew’s. More changes were made to the Constitution.

Le Spring Ceilidh s'est tenu au centre communautaire Earl Bales le 14 avril et a été un autre succès financier (368,74 $). La biennale Kirkin a eu lieu le 10 juin à 15 heures à St Andrew. D'autres modifications ont été apportées à la Constitution.

The Heritage Ball was again held at the Lakeshore Inn on 20 October and again a great evening.

Le bal du patrimoine a de nouveau eu lieu au Lakeshore Inn le 20 octobre et encore une fois une excellente soirée.

There were 54 members at Year End – we had gained a few and lost a few!

Il y avait 54 membres à la fin de l'année - nous en avions gagné quelques-uns et en perdions quelques-uns!

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1985: Alex Sim (Sons of Scotland) became Chairman. Jim Hunter was first Vice and Don Ross became second Vice. Kay Kerr was Treasurer and Mary C. Garrett still Executive Secretary.

1985: Alex Sim (Sons of Scotland) devient président. Jim Hunter a été premier vice et Don Ross est devenu deuxième vice. Kay Kerr était trésorier et Mary C. Garrett toujours secrétaire exécutif.

Some meetings in 1985 were held at St Andrew's and the rest at Fort York Armoury.

Certaines réunions en 1985 ont eu lieu à St Andrew's et les autres au Fort York Armory.

A Spring Ceilidh was held at Armour Heights Community Centre on Saturday 20 April and was well attended.

Un Ceilidh de printemps a eu lieu au centre communautaire Armour Heights le samedi 20 avril et a attiré beaucoup de monde.

We began again to talk about a proposed Cultural Centre for Scots. There was a new government program called C-FIP (Community – Facilities Improvement Program) that might be of help. CASSOC had to meet requirements and we could receive up to 50% of our needs. We had to raise the balance. Don Ross headed the Committee.

Nous avons recommencé à parler d'un projet de centre culturel pour les Écossais. Il y avait un nouveau programme gouvernemental appelé C-FIP (Community - Facilities Improvement Program) qui pourrait être utile. Le CESEDC devait répondre à des exigences et nous pouvions recevoir jusqu'à 50% de nos besoins. Nous avons dû augmenter la balance. Don Ross a dirigé le comité.

CASSOC took part in the Toronto Historical Fair at Toronto City Hall.

Le CESEDC a participé à la foire historique de Toronto à l'hôtel de ville de Toronto.

The Heritage Ball was held at the Skyline Hotel on 19 October.

Le bal du patrimoine a eu lieu à l'hôtel Skyline le 19 octobre.

At the AGA, we heard a first report from Don Ross re the proposed C-FIP program.

À l'AGA, nous avons entendu un premier rapport de Don Ross concernant le programme proposé C-FIP.

There were 57 members at year end.

Il y avait 57 membres à la fin de l'année.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1986: Alex Sim was Chair with Mary Garrett as 1st Vice. Don Ross was 2nd Vice. Kay Kerr still Treasurer and Grace Scott was Executive Secretary. Alex Sim did not arrive for the January Executive Meeting but did attend the January Assembly meeting. However, that was the last we saw of him and in May he resigned the position. Mary C. Garrett was acting Chair.

1986: Alex Sim était président avec Mary Garrett comme premier vice. Don Ross était le 2e vice. Kay Kerr est toujours trésorier et Grace Scott était secrétaire exécutive. Alex Sim n'est pas arrivé à la réunion de l'exécutif de janvier, mais a assisté à la réunion de l'Assemblée de janvier. Cependant, c'était la dernière fois que nous l'avons vu et en mai, il a démissionné de son poste. Mary C Garrett était présidente par intérim.

A Ceilidh was held at Armour Heights Community Centre on 19 April.

Un Ceilidh a eu lieu au centre communautaire Armour Heights le 19 avril

At the Kirkin’ on 8 June, Dr. Stewart was the speaker.

Au Kirkin' le 8 juin, le Dr Stewart était le conférencier.

At the Heritage Ball on 25 October, held at the new Marriott (Dixon and Carlingview) we had as special guest John McDermott, the Parliamentary Secretary for Pat Carney of the Federal Cabinet. There were several glitches on the part of the hotel, but we had a nice evening and the hotel gave us a rebate for their errors.

Au bal du patrimoine le 25 octobre, qui s'est tenu au nouveau Marriott (Dixon et Carlingview), nous avons eu comme invité spécial John McDermott, le secrétaire parlementaire de Pat Carney du Cabinet fédéral. Il y avait plusieurs pépins de la part de l'hôtel, mais nous avons passé une bonne soirée et l'hôtel nous a offert une remise pour leurs erreurs

At the AGA, we learned that, after several meetings with the government and our C-FIP committee, we did not have the application correct and the project was scrapped for us.

À l'AGA, nous avons appris qu'après plusieurs rencontres avec le gouvernement et notre comité C-FIP, nous n'avions pas la bonne application et le projet avait été abandonné pour nous.

All Assembly Meetings were at Fort York Armoury courtesy of the Toronto Scottish Regiment.

Toutes les réunions de l'Assemblée ont eu lieu au manège militaire de Fort York, gracieuseté du Toronto Scottish Regiment.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1987: The year began with Mary Garrett as Chair and neither Vice position had been filled. Ian McGregor became Editor, Don Ross resigned the C-FIP committee and his 2nd Vice position. Lt. Col. Jim Parker of the Tor. Scots. assumed that role as well as becoming Chair of the C-FIP committee. But Jim Parker found it necessary to resign as well. The Executive called a special meeting to decide to put the feasibility study on the ‘back burner’. Then Grace Scott caught the ‘bug’ and resigned as Executive Secretary in May.

1987: L'année a commencé avec Mary Garrett en tant que présidente et aucun des postes de vice-président n'a été pourvu. Ian McGregor est devenu rédacteur en chef, Don Ross a démissionné du comité C-FIP et de son deuxième poste de vice-président. Le lieutenant-colonel Jim Parker du Toronto Écossais assumé ce rôle en plus de devenir président du comité C-FIP. Mais Jim Parker a jugé nécessaire de démissionner également. L'exécutif a convoqué une réunion spéciale pour décider de mettre l'étude de faisabilité en veilleuse. Après coup, Grace Scott a attrapé le 'bug' et a démissionné de son poste de secrétaire exécutif en mai.

Jeane Campbell did the recording during May and Carol Ann Woodworth became Executive Secretary in September. We had to leave St. Andrew’s at the end of May because of the renovations and from then on we met at Victoria Royce Presbyterian Church (in the ‘Junction’ area of Toronto).

Jeane Campbell a fait l'enregistrement en mai et Carol Ann Woodworth est devenue secrétaire exécutif en septembre. Nous avons dû quitter St. Andrew's à la fin du mois de mai à cause des rénovations et nous nous sommes ensuite rencontrés à l'église Victoria Royce Presbyterian (dans le quartier 'Junction' de Toronto).

The Spring Ceilidh was held again at Armour Heights Community Centre. Eldred Cook chaired a grand event and we showed a profit of $1,484.80.

Le Spring Ceilidh a de nouveau eu lieu au centre communautaire Armour Heights. Eldred Cook a présidé un grand événement et nous avons dégagé un bénéfice de 1 484,80 $.

It was decided that we would give Victoria Royce Presbyterian a sum of $300.00 for 1988 and the caretaker $50.00. In 1988, the CASSOC membership fee would be $50.00 and Colin Campbell became our Honourary Piper.

Il a été décidé que nous donnerions à Victoria Royce Presbyterian une somme de 300 $ pour 1988 et au concierge 50 $. En 1988, les frais d'adhésion au CESEDC seraient de 50 $ et Colin Campbell est devenu notre joueur honoraire.

An Inventory was taken of the CASSOC ‘belongings” (furniture, files, cabinets and such) in our suite of rooms in St. Andrew’s. These things had to be removed from the Institute building as it was being demolished for renovation. The Inventory was stored with the Treasurer.

Un inventaire a été dressé des 'effets personnels' de CESEDC (meubles, classeurs, armoires, etc.) dans notre suite de chambres à St. Andrew's. Ces choses ont dû être retirées du bâtiment de l'Institut car il était démoli pour rénovation. L'inventaire a été conservé chez le trésorier.

The Heritage Ball was held at the Prince Hotel on 31 October. Emergency heart surgery for Murray Garrett had Stan Wright chairing the event instead of Mary Garrett. Her Honour, Pauline McGibbon and Donald McGibbon were special guests.

Le bal du patrimoine a eu lieu à l'hôtel Prince le 31 octobre. La chirurgie cardiaque d'urgence de Murray Garrett a confié à Stan Wright la présidence de l'événement au lieu de Mary Garrett. Son Honneur, Pauline McGibbon et Donald McGibbon étaient des invités spéciaux

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1988: Jim Waugh became Chairman, Stan Fleming 1st Vice, Bill McColl took on the Treasury and Ed Swinton became Executive Secretary. Jo Ann Tuskin became Editor of An Drochaid.

1988: Jim Waugh devient président, Stan Fleming 1er vice, Bill McColl prend la direction du Trésor et Ed Swinton devient secrétaire exécutif. Jo Ann Tuskin est devenue rédactrice en chef d'An Drochaid.

As we were now meeting regularly in Victoria Royce Presbyterian Church, it was decided to give them $100 for the use of the church since the previous September.

Comme nous nous réunissions maintenant régulièrement à l'église presbytérienne Victoria Royce, il a été décidé de leur donner 100 $ pour l'utilisation de l'église depuis le mois de septembre précédent.

A Ceilidh was held at Earl Bales community Centre on 28 may. On June 12, the Kirkin' went off as usual with Mr Alastir Lorne Campbell the Younger of Airds as special guest and Dr. Bob Wallace from Rosedale United was the speaker.

Un Ceilidh a eu lieu au centre communautaire d'Earl Bales le 28 mai. Le 12 juin, le Kirkin' s'est déroulé comme d'habitude avec M. Alastir Lorne Campbell le Jeune d'Aird comme invité spécial et le Dr Bob Wallace de Rosedale United était l'orateur.

On October 22nd, we held the Heritage Ball at a new venue - The Rameses Shrine on Dufferin Street in Downsview. The fee was $37.50 per person.

Le 22 octobre, nous avons tenu le bal du patrimoine dans un nouveau lieu - le sanctuaire Rameses sur la rue Dufferin à Downsview. Les frais étaient de 37,50 $ par personne.

There was much ado with the Constitution and two members designed a new version and there was much discussion for the next several months.

Il y a eu beaucoup de bruit avec la Constitution et deux membres ont conçu une nouvelle version et il y a eu beaucoup de discussions au cours des prochains mois.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1989: Jim Waugh stayed as Chair, the other Officers remained the same, and Jo Ann Tuskin became the Executive Secretary as well as the Editor.

1989: Jim Waugh est resté président, les autres dirigeants sont restés les mêmes, et Jo Ann Tuskin est devenue la secrétaire exécutif ainsi que la rédactrice en chef.

In December of 1988, there was a terrible Pan Am air disaster over Lockerbie, Scotland, and many lives were lost. CASSOC had a call on our telephone service asking the organization to take on a fund for the families of the Scottish victims. Jim Waugh, Stan Fleming, Jeane Campbell, Sylvia McPhee and Mary Garrett were immediately on the planning. With the Chartered Banks and the Canadian Red Cross we were able to present a cheque for $53,000. On 10 February 1989, we received a congratulatory letter for Argyll (one of our Scottish patrons) for our effort and also CASSOC was awarded a citation from the Canadian Red Cross for "outstanding efforts and leadership in co-ordinating disaster response activities through the Red Cross on behalf of the victims of the air disaster at Lockerbie, Scotland."

En décembre 1988, il y a eu une terrible catastrophe aérienne Pan Am au-dessus de Lockerbie, en Écosse, et de nombreuses vies ont été perdues. Le CESEDC a eu un appel sur notre service téléphonique pour demander à l'organisation de prendre un fonds pour les familles des victimes écossaises. Jim Waugh, Stan Fleming, Jeane Campbell, Sylvia McPhee et Mary Garrett étaient immédiatement sur la planification. Avec les banques à charte et la Croix-Rouge canadienne, nous avons pu présenter un chèque de 53 000 $. Le 10 février 1989, nous avons reçu une lettre de félicitations pour Argyll (l'un de nos mécènes écossais) pour nos efforts et le CASSOC a également reçu une citation de la Croix-Rouge canadienne pour "ses efforts exceptionnels et son leadership dans la coordination des activités d'intervention en cas de catastrophe par la Croix-Rouge au nom des victimes de la catastrophe aérienne de Lockerbie, en Écosse."

The Ceilidh in '89 was held at the Oriole Auditorium in the 'peanut' on Don Mills Road.

Le Ceilidh en 89 a eu lieu à l'Auditorium de l'Oriole dans la "cacahuète" sur Don Mills Road.

Although in 1986 the C/FIP project went awry, another committee was set up in '89 headed by Bob Duff with John MacLean, Bill McColl, and Jim Waugh. They did a very well-put-together questionnaire and had meetings with all heads of member organizations to determine what CASSOC wanted in the way of a cultural centre. In the end, it was decided that this was not within the means currently available.

Bien qu'en 1986 le projet C/FIP ait mal tourné, un autre comité a été mis sur pied en 1989, dirigé par Bob Duff avec John MacLean, Bill McColl et Jim Waugh. Ils ont fait un questionnaire très bien élaboré et ont eu des réunions avec tous les responsables des organisations membres pour déterminer ce que le CESEDC voulait en tant que centre culturel. En fin de compte, il a été décidé que cela n'était pas dans les limites des moyens actuellement disponibles.

The 13th Annual Heritage Ball was held 21 October at the Carlton Place Hotel, at Dixon Rd and Hwy 27. A raffle for a kilt gained us $1,265.52. Henry Shannon (radio personality from CFRB) was the Guest of Honour.

Le 13e Bal annuel du patrimoine a eu lieu le 21 octobre à l'hôtel Carlton Place, à Dixon Rd et sur l'autoroute 27. Un tirage au sort pour un kilt nous a rapporté 1 265,52 $. Henry Shannon (personnalité radio du CFRB) était l'invité d'honneur.

Stan Fleming, Chair of the Constitution committee, distributed copies of the revised paper on 18 October to review before it would go to the lawyer.

Stan Fleming, président de la commission des statuts, a distribué des exemplaires du document révisé le 18 octobre pour examen avant qu'il ne soit transmis à l'avocat.

We heard from Nova Scotia that Tartan Day had been approved in their Provincial Legislature for April 6.

Nous avons entendu de la Nouvelle-Écosse que la journée du tartan avait été approuvée par l'Assemblée législative provinciale le 6 avril.

We purchased more CASSOC pins to sell. We now had 500 on hand for sale at $3.00 each.

Nous avons acheté plus d'épinglettes CASSOC pour les vendre. Nous en avions maintenant 500 en vente à 3,00 $ chacun.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1990: Jim Waugh agreed to take on a third year as Chair. There were no Vice Chairmen. Lloyd McNeil became Treasurer.

1990: Jim Waugh accepte d'accepter une troisième année à la présidence. Il n'y avait pas de vice-présidents. Lloyd McNeil est devenu trésorier.

There was a problem getting into Victoria Royce for the January Executive meeting and we held a short meeting at the Library on Annette St across from the church.

Il y a eu un problème pour entrer à Victoria Royce pour la réunion de l'exécutif de janvier et nous avons tenu une courte réunion à la bibliothèque de la rue Annette en face de l'église.

In February, Neil Fraser agreed to take on the Constitution Committee.

En février, Neil Fraser a accepté de faire partie du Comité des statuts.

Since the feasibility study was no more, some groups and/or individuals asked for their donation back and this had to be dealt with.

Étant donné que l'étude de faisabilité n'était plus, certains groupes et/ou individus ont demandé leur retour et cela a dû être réglé.

A Mr. Westcott of Richmond Hill gave some lovely books to CASSOC in return for a receipt for same in the amount of $150.00. These were received and were taken to the Church upper room (where the CASSOC items was stored). Among this collection were about ten books of Burns' poems.

M. Westcott de Richmond Hill a donné quelques beaux livres au CESEDC en échange d'un reçu pour le même montant de 150 $. Ceux-ci ont été reçus et emmenés dans la salle haute de l'église (où les objets du CESEDC étaient entreposés). Parmi cette collection se trouvaient une dizaine de livres de poèmes de Burns.

At the March Assembly, it was moved, seconded and passed, that CASSOC would furnish St. Andrew's Church with a new board room table to commemorate the Church's contribution to the foundation of CASSOC and as a tribute from the Scottish Community we represent. The budgeted value of the table is $4200.00 which includes the cost of a suitably inscribed plaque and the applicable taxes. It was hoped that the Development fund would not be touched so that it would continue to grow for its original purposes, but that perhaps some of the monies withdrawn from the feasibility study might be turned back to the Table Fund.

Lors de l'Assemblée de mars, il a été proposé, appuyé et adopté que le CESEDC fournisse à l'église St. Andrew's une nouvelle table de conférence pour commémorer la contribution de l'Église à la fondation du CESEDC et en hommage de la communauté écossaise que nous représentons. La valeur budgétée de la table est de 4200,00 $, ce qui comprend le coût d'une plaque correctement inscrite et les taxes applicables. On espérait que le fonds de développement ne serait pas touché pour qu'il continue de croître pour atteindre ses objectifs d'origine, mais que peut-être une partie des sommes retirées de l'étude de faisabilité pourrait être retournée au fonds de la table.

On 30 May 1990, we returned to St Andrew's. Duncan Campbell chaired the 8th biennial kirkin' held June 10. the Honoured guests were The Hon. Flora MacDonald and Her Honour Pauline McGibbon - our two Canadian Patrons.

Le 30 mai 1990, nous sommes retournés à St Andrew's. Duncan Campbell a présidé la 8e biennale kirkin' tenue le 10 juin. Les invités d'honneur étaient l'hon. Flora MacDonald et Son Honneur Pauline McGibbon - nos deux mécènes canadiennes.

The Heritage Ball was held on 27 October at the Carlton Place Hotel. Henry Shannon was the Emcee and Dennis Snowdon and his wife Denise were the Guests of Honour.

Le bal du patrimoine a eu lieu le 27 octobre à l'hôtel Carlton Place. Henry Shannon était le maître de cérémonie et Dennis Snowdon et sa femme Denise étaient les invités d'honneur.

Mod Ontario wrote to CASSOC that they were having some problems and some changes were being made regarding the Mod Event and they wanted to return to us the Walter McFadyen trophy. It was decided that the trophy would be given to Rhoda McRitchie for safe-keeping. Mrs. McRitchie was Mod President that year and the trophy was presented to her at the September Assembly.

Mod Ontario a écrit au CESEDC qu'ils avaient des problèmes et que des changements étaient en cours concernant l'événement Mod et ils voulaient nous rendre le trophée Walter McFadyen. Il a été décidé que le trophée serait remis à Rhoda McRitchie pour la garde. Mme McRitchie était présidente du mod cette année-là et le trophée lui a été remis à l'Assemblée de septembre.

Letters of appreciation were sent to the Honouraries for the services and requesting their desire to continue in the CASSOC family.

Des lettres de remerciement ont été envoyées aux honoraires pour les services et leur demande de continuer dans la famille CESEDC.

A suggestion was made to have an Archives committee struck to keep a history of CASSOC.

Il a été suggéré de créer un comité des archives pour garder une histoire du CESEDC.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1991: Sylvia McPhee was elected as Chair; 1st Vice was Alene McNeill; 2nd Vice was Vince Gillon; Treasurer Stan Fleming; Mary Garrett Executive Secretary; Debbie Wilson Recording Secretary; Jo Ann Tuskin Editor of An Drochaid.

1991: Sylvia McPhee est élue présidente; Le premier vice était Alene McNeill; Le 2e vice était Vince Gillon; Le trésorier Stan Fleming; Mary Garrett secrétaire exécutive; Debbie Wilson, secrétaire de l'enregistrement; Jo Ann Tuskin rédactrice d'An Drochaid.

The Annual Directory began to refer to a Board of Directors and Directors rather than Executive Officers and Executive.

Le répertoire annuel a commencé à désigner un conseil d'administration et des administrateurs plutôt que des hauts dirigeants et des cadres.

In the Spring, we held several garage sales in different areas of Toronto and environs and we earned about $535.

Au printemps, nous avons organisé plusieurs ventes de garage dans différentes régions de Toronto et des environs et nous avons gagné environ 535 $.

Neil Fraser resigned in May and Debbie Wilson resigned in June.

Neil Fraser a démissionné en mai et Debbie Wilson a démissionné en juin.

We purchased 'Black's Surnames of Scotland' for use at Games instead of borrowing personal copies.

Nous avons acheté les "Surnoms d'Écosse d'après Black" pour les utiliser aux Jeux au lieu d'emprunter des copies personnelles.

We named the 15th Annual Ball a Heritage Celebration and it was held at the Carlton Place Hotel, the Arbour Ballroom on 9 November. Special Guests were Her Honour Pauline McGibbon and husband Donald and Dr. and Mrs. Douglas Stewart. Gifts were given to Mary Garrett and Jim Waugh - both Past Chairs.

Nous avons nommé le 15e bal annuel une célébration du patrimoine et il a eu lieu à l'hôtel Carlton Place, la salle de bal Arbor, le 9 novembre. Les invités spéciaux étaient Son Honneur Pauline McGibbon et son mari Donald et le Dr. et Mme. Douglas Stewart. Des cadeaux ont été remis à Mary Garrett et Jim Waugh, tous deux anciens présidents.

The St. Andrew's Board Room table had been chosen at a cost of $4,151.50

La table de la salle du conseil de St. Andrew's avait été choisie au coût de 4151,50 $

Our RC chaplain, Father Joseph McCormick, resigned in May and Fr. Ed Jackman became the new Chaplain on 27 November at the AGA.

Notre aumônier RC, le Pére Joseph McCormick, a démissionné en mai et le Pére Ed Jackman est devenu le nouvel aumônier le 27 novembre à l'AGA.

At the instigation of meetings with representatives of CASSOC, on 19 December a Private Member's Bill regarding Tartan Day on April 6 from MPP Bill Murdoch was given first reading.

À l'instigation de réunions avec des représentants du CESEDC, le 19 décembre, un projet de loi d'initiative parlementaire concernant la journée du tartan le 6 avril du député Bill Murdoch a été mis en première lecture.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1992: A New Chairman in Neil Fraser; Vince Gillon is 1st Vice; no second Vice; Stan Fleming Treasurer and Catherine MacLean became Executive Secretary

1992: Un nouveau président chez Neil Fraser; Vince Gillon est le 1er vice; pas de second vice; le trésorier Stan Fleming et Catherine MacLean sont devenus secrétaire exécutifs

Following the January Executive Meeting, Jo Ann Tuskin resigned as Editor. The March issue was done by Neil and Marie Fraser, May by Mary Garrett, and the next two by Ian McGregor. Catherine MacLean had begun to put the minutes onto her computer and had not yet finished. It was reported that some minutes were missing. In May, Bette Staley began as Recording Secretary.

Suite à la réunion exécutive de janvier, Jo Ann Tuskin a démissionné de son poste de rédactrice en chef. Le numéro de mars a été rédigé par Neil et Marie Fraser, May par Mary Garrett et les deux suivants par Ian McGregor. Catherine MacLean avait commencé à mettre les minutes sur son ordinateur et n'avait pas encore terminé. Il a été signalé que quelques minutes manquaient. En mai, Bette Staley a commencé comme secrétaire d'enregistrement.

On April 6, Tartan Day in Ontario was celebrated for the first time.

Le 6 avril, la Journée du tartan en Ontario a été célébrée pour la première fois.

We leaned from Jean Watson of Nova Scotia (she had been responsible for getting the Day approved in NS) that all Canadian provinces, except for Quebec, New Brunswick and Newfoundland, were now celebrating Tartan Day.

Nous nous sommes appuyés sur Jean Watson de la Nouvelle-Écosse (elle avait été chargée de faire approuver la Journée en Nouvelle-Écosse) que toutes les provinces canadiennes, à l'exception du Québec, du Nouveau-Brunswick et de Terre-Neuve, célébraient maintenant la Journée du tartan.

The CASSOC phone number was changed to 416-593-0518.

Le numéro de téléphone du CESEDC a été changé pour 416-593-0518.

In June, the revised constitution was found wanting by the solicitor and so we are back to the constitution as it was as of 1989.

En juin, la constitution révisée a été jugée insuffisante par l'avocat et nous sommes donc revenus à la constitution telle qu'elle était en 1989.

Paul Federico chaired the Kirkin' on 21 June with Fr. Ed Jackman as speaker.

Paul Federico a présidé le Kirkin' le 21 juin avec le Père Ed Jackman comme orateur.

Our Heritage Ball was to have been held at the Novatel on 7 November, but was cancelled on 18 October for lack of ticket sales and insufficient dance floor space.

Notre bal du patrimoine devait avoir lieu au Novatel le 7 novembre, mais a été annulé le 18 octobre faute de vente de billets et d'espace de piste de danse insuffisant.

On 30 November, Sylvia McPhee co-ordinated an event on St. Andrew's Day by hosting a Citizenship Ceremony at the St. Clair and Yonge St. venue by providing a Scottish Tea to the 99 New Canadians from 29 countries around the World. Those helping were Margaret McLeod, Jim and Pat Waugh, Sylvia McPhee, Stan Fleming, Mary and Murray Garrett.

Le 30 novembre, Sylvia McPhee a coordonné un événement le jour de la Saint-André en organisant une cérémonie de citoyenneté à St. Clair et Yonge St. en offrant un thé écossais aux 99 nouveaux Canadiens de 29 pays du monde entier. Ceux qui ont aidé étaient Margaret McLeod, Jim et Pat Waugh, Sylvia McPhee, Stan Fleming, Mary et Murray Garrett.

The report on membership in 1992 was 52 members.

Le rapport sur les adhésions en 1992 était de 52 membres.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1993: Chairman Neil Fraser; 1st Vice Vince Gillon; no 2nd Vice; Executive Secretary Ian McGregor, Treasurer George Graham and Marie Fraser Editor of An Drochaid.

1993: Président Neil Fraser; 1er Vice Vince Gillon; pas de 2e vice; Secrétaire exécutif Ian McGregor, trésorier George Graham et Marie Fraser Rédactrice d'An Drochaid.

On Friday 2 April, the Scottish Studies Foundation, one of CASSOC's member groups, picked up the CASSOC initiative and held the first Tartan Day Celebration Dinner. It was held at Casa Loma and they named Major General Lewis MacKenzie "Scot of the Year".

Le vendredi 2 avril, la Scottish Studies Foundation, l'un des groupes membres du CESEDC, a repris l'initiative CESEDC et a organisé le premier dîner de célébration de la journée du tartan. Il a eu lieu à Casa Loma et ils ont nommé le major-général Lewis MacKenzie "Écossais de l'année".

For some years, CASSOC has had a membership with Metro Area Heritage Groups and had participated in several special event days at Cumberland Terrace. This year, they began a Heritage Quilt and many quilters from the member groups participated by making a 10 x 10 inch block to represent their group. There were 46 blocks and four Metro Toronto Logos for the corners that were all sewn together and quilted. This was presented to the Municipality of Metropolitan Toronto on Heritage Day 1993 and was hung in the lower level stairwell of the Metro Hall.

Depuis quelques années, le CESEDC est membre des groupes du patrimoine de la région métropolitaine et a participé à plusieurs jours d'événements spéciaux à Cumberland Terrace. Cette année, ils ont commencé une courtepointe Heritage et de nombreux quilteuses des groupes membres ont participé en fabriquant un bloc de 10 x 10 pouces pour représenter leur groupe. Il y avait 46 blocs et quatre logos du Grand Toronto pour les coins qui étaient tous cousus ensemble et matelassés. Celui-ci a été présenté à la municipalité de Toronto métropolitain le jour de la fête du patrimoine 1993 et a été accroché dans la cage d'escalier du rez-de-chaussée du Metro Hall

The Scottish Studies Foundation held a second Scots Harbourfront Festival with the celebration of the 200th Anniversary of the founding of York by Governor Simcoe. The Empire Sandy sailing ship again did a cruise on the lake.

La Scottish Studies Foundation a organisé un deuxième festival Scots Harbourfront avec la célébration du 200e anniversaire de la fondation de York par le gouverneur Simcoe. Le voilier Empire Sandy a de nouveau fait une croisière sur le lac.

There was a fine send-off for Prof. Ted Cowan, a long-time teacher of Scottish Studies, held at the University of Guelph in September as part of a Colloquium. Ted had accepted the Chair of History at the University of Glasgow.

Il y a eu un bel envoi pour le professeur Ted Cowan, professeur de longue date en études écossaises, qui a eu lieu à l'Université de Guelph en septembre dans le cadre d'un colloque. Ted avait accepté la Présidence d'histoire à l'Université de Glasgow.

The Canadian Association for Scottish Studies and the Scottish Studies Foundation have amalgamated.

L'Association canadienne pour les études écossaises et la Scottish Studies Foundation ont fusionné.

Both the June and September Director's meetings were cancelled for lack of a quorum.

Les réunions des directeurs de juin et de septembre ont été annulées faute de quorum.

There had been no Ceilidh in 1993, nor was there a Heritage Ball.

Il n'y avait pas eu de Ceilidh en 1993, ni de bal du patrimoine.

It was reported that 59 member groups were paid up.

Il a été rapporté que 59 groupes de membres ont été payés.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1994: Vince Gillon Chair, 1st Vice Bette Staley, Treasurer George Graham, Executive Secretary Ian McGregor.

1994: Vince Gillon Président, 1er Vice Bette Staley, Trésorier George Graham, Secrétaire Exécutif Ian McGregor

It was learned that Dr. Bob Wallace would retire from Rosedale United in June and it was decided to give him a gift. Vince Gillon and Jim Waugh made the presentation of the book, 'Black's Surnames of Scotland', in August, just before Dr. Wallace left for the Maritimes where he would spend the next two years at the Universities there as well as looking after a charge of the United Church.

On a appris que le Dr Bob Wallace prendrait sa retraite de Rosedale United en juin et il a été décidé de lui faire un cadeau. Vince Gillon et Jim Waugh ont fait la présentation du livre, 'Black's Surnames of Scotland', en août, juste avant le départ du Dr Wallace pour les Maritimes où il passerait du temps pendant les deux prochaines années dans les universités là-bas et s'occuperait une charge de l'Église Unie.

There was only one issue of An Drochaid in 1994 since it was not until the Autumn that Alene McNeill agreed to take on the Editorship.

Il n'y avait qu'un seul numéro d'An Drochaid en 1994, car ce n'est qu'à l'automne qu'Alene McNeill a accepté de prendre la direction de la rédaction.

A Kirkin' was held on 20 November - another change in our tradition!

Un Kirkin 'a eu lieu le 20 novembre - un autre changement dans notre tradition!

The new Protestant Chaplain Rev. Cameron Brett gave the address at the Kirkin'. Mr Brett was officially installed as our Chaplain at the AGA in November.

Le nouvel aumônier protestant, le révérend Cameron Brett, a prononcé le discours au Kirkin'. M. Brett a été officiellement installé comme notre aumônier à l'AGA en novembre.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1995: Vince Gillon Chair, John H Macdonald 1st Vice, no 2nd Vice, Ian McGregor Executive Secretary, Alene McNeill Editor, no Treasurer.

1995: Vince Gillon Président, John H Macdonald 1er Vice, pas de 2ème Vice, Ian McGregor Secrétaire Exécutif, Alene McNeill Rédacteur, pas de Trésorier.

CASSOC took part in the Heritage Showcase held in February at Sherway Gardens, and also in the British Show.

Le CESEDC a participé au Heritage Showcase qui s'est tenu en février à Sherway Gardens, ainsi qu'au British Show.

The brochure finally was finished in March.

La brochure a finalement été terminée en mars.

At 6 April Assembly meeting, Ian McGregor volunteered to become the Executive Secretary/Treasurer with a recording Secretary to be appointed.

Lors de la réunion de l'Assemblée du 6 avril, Ian McGregor s'est porté volontaire pour devenir le secrétaire exécutif/trésorier avec un secrétaire chargé de l'enregistrement.

For Tartan Day in April, there was again a dinner and evening at Casa Loma by the Canadian Scottish Studies Foundation honouring Lloyd Robertson of CTV as Scot of the Year.

Pour la Journée du tartan en avril, il y a eu à nouveau un dîner et une soirée à la Casa Loma par la Fondation canadienne des études écossaises honorant Lloyd Robertson de CTV comme Écossais de l'année.

The Highland Games were pretty well covered each summer and especially during the terms of Vince Gillon. He had help but did a dandy job of getting people to help and to keep things on an even keel.

Les Jeux et Festivaux Éccosais ont été assez bien couverts chaque été et surtout pendant les mandats de Vince Gillon. Il avait de l'aide, mais a fait un excellent travail pour amener les gens à aider et à maintenir les choses sur un pied d'égalité.

The British Show, Heritage Showcase and the Hobby Show were usually covered by various members of CASSOC.

Le British Show, Heritage Showcase et le Hobby Show étaient généralement couverts par divers membres du CESEDC.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

1996: The chairman was John H Macdonald. "John H", as he was called in the early days of CASSOC, was one of the hard workers from the mid 60's with the earlier group of Scots who were the forerunners of CASSOC. If you read the beginning years of this history, John H was on hand for a year or so after our beginnings with Clan Donald (Toronto area) as well as the Fraoch Eilean Canadian Foundation.

1996: Le président était John H Macdonald. 'John H', comme on l'appelait aux débuts du CASSOC, était l'un des travailleurs acharnés du milieu des années 60 avec le premier groupe d'Écossais qui étaient les précurseurs de CESEDC. Si vous lisez les premières années de cette histoire, John H était sur place pendant environ un an après nos débuts avec le clan Donald (région de Toronto) ainsi que la Fondation canadienne Fraoch Eilean.

Neil Fraser became Executive Secretary/Treasurer with Grace Bird taking on the Recording Secretary's job. There were no Vice Chairs and Alene McNeill remained as Editor of An Drochaid.

Neil Fraser est devenu secrétaire exécutif/trésorier, Grace Bird assumant le poste de secrétaire de l'enregistrement. Il n'y avait pas de vice-présidents et Alene McNeill est restée rédactrice en chef d'An Drochaid.

At the Assembly Meeting in September, it was decided that the An Drochaid would be cut back to one copy per member group to cut the cost on postage and paper.

Lors de la réunion de l'Assemblée en septembre, il a été décidé que l'An Drochaid serait réduit à un exemplaire par groupe membre afin de réduire les frais de port et de papier.

There were many Scottish events held in Scarborough for their 200th year celebrations.

De nombreux événements écossais ont eu lieu à Scarborough pour les célébrations de leur 200e anniversaire.

A Ceilidh was held at the Sergeant's Mess at Moss Park Armoury for the membership in conjunction with the Assembly Meeting on 28 September.

Un Ceilidh a eu lieu au mess du sergent au manége militaire de Moss Park pour les membres en conjonction avec la réunion de l'Assemblée le 28 septembre.

It was reported that the Scottish Studies Foundation had another sail on the Empire Sandy on a wet September 8.

Il a été rapporté que la Scottish Studies Foundation avait une autre voile sur l'Empire Sandy par une pluie du 8 septembre.

The 20th Annual General Assembly was held in November 1996.

La 20e Assemblée générale annuelle s'est tenue en novembre.

⮭ Back to top

⮭ Retourner en haut

⮭ Back to Year Grid

⮭ Voir le quadrillage d'années

CASSOC Chairs:

CESEDC Présidents:

Name Nom Years of Service Des années de service
Donald C.R. Campbell 1976-78
John MacLean 1979
Sylvia M. McPhee (FSA Scot) 1980-81
W. Stan Wright 1982
Dr. Kenneth L MacGregor 1983-84
Alex M. Sim 1985
Mary Cameron Garrett 1986-87
James Waugh 1988-90
Sylvia M. McPhee (FSA Scot) 1991
W. Neil Fraser 1992-93
Vince Gillon 1994-95
John H. Macdonald (FSA Scot) 1996-98
Frank MacLean 1998-2003
Alene McNeill 2003-06
Ian Angus Munro 2006-13
Alene McNeill 2013-16
Karen Macleod McCrimmon 2016-19
William Petrie 2019-presentprésent

CASSOC Editors:

CESEDC Éditeurs:

Name Nom Years of Service Des années de service
Mary Cameron Garrett 1976 - 1982 and Mayet Mai '92
Victoria Fraser 1983 - 1986
Ian McGregor 1987, Sep & Nov 1992
Jo Ann Munro Tuskin 1988 - Jan 1992
Marie Fraser 1993
Alene McNeill Nov 1994 to 2017
Chris MacDougall 2018
William Petrie 2019-presentprésent

Our Patrons

Notre Mécènes

Current Board of Directors Conseil d'administration actuel

Chair: Président: William R. Petrie
Vice Chair: Vice Président: John Duff
Vice Chair: Vice Président: Paul Elliot
Past Chair: Ancien Président: Karen McCrimmon
Secretary: Secrétaire: Jo Ann M. Tuskin
Treasurer: Trésorier: Derek McNulty
Editor An Drochaid: Éditeur An Drochaid: William R. Petrie
IT Specialist/Webmanager: IT Specialist/maître web: Pat & Jo Ann Tuskin
Directors at Large: Les membres du comité: David Carrick
Doug Doughty
Erin Roberts
Kirstin Hunter
Robert MacKenzie, FSAScot
Steven Logan, FSAScot
Terence McNeill Myles
CASSOC's Official Tartan Tartan Officiel du CESEDC


At the CASSOC Spring 2022 Meeting, members participated in the tartan design challenge hosted by Emily Redman of ScotlandShop. The result was four excellent candidates which were then submitted to the membership in an online poll for selection.
The resulting winner was then formally adopted as the official CASSOC tartan by an amendment to our By-Law. The colours Red and White are drawn from the National Flag of Canada, the Black and Green from the additional colours in CASSOC's logo while the Blue represents that of the St Andrew's Cross or Saltire. A preliminary check for similarity with existing designs was done and there did not appear to be a conflict so the next step was registration with the Scottish Register of Tartans. However, they felt it was too similar to the 'Nicolson of Lewis' tartan already registered. After a few tweaks were made to the design, it was resubmitted. This modified design was approved and registed by the Scottish Register of Tartans as the Clans and Scottish Societies of Canada Official Tartan on 4 April 2023.
Lors de la réunion du printemps 2022 du CESEDC, les membres ont participé au défi de conception de tartan organisé par Emily Redman de ScotlandShop. Le résultat a été quatre excellents candidats qui ont ensuite été soumis aux membres dans un sondage en ligne pour sélection. Le gagnant résultant a ensuite été officiellement adopté comme tartan officiel du CESEDC par un amendement à notre règlement. Les couleurs rouge et blanc sont tirées du drapeau national du Canada, le noir et le vert des couleurs supplémentaires du logo de CESEDC tandis que le bleu représente celui de la croix ou du sautoir de Saint-André. Une vérification préliminaire de la similitude avec les dessins existants a été effectuée et il ne semblait pas y avoir de conflit, la prochaine étape était donc l'enregistrement auprès du registre écossais des tartans. Cependant, ils ont estimé qu'il ressemblait trop au tartan «Nicolson of Lewis» déjà enregistré. Après quelques ajustements apportés à la conception, il a été soumis à nouveau. Cette conception modifiée a été approuvée et enregistrée par le registre écossais des tartans en tant que tartan officiel des Clans Et Sociétés Écossaises Du Canada le 4 avril 2023.

For a more detailed description, please Click Here. Pour une description plus détaillée, cliquez ici
Membership Adhésion
Our membership year is 1 Sep through 31 Aug.
Our membership dues are $50 per membership year - unchanged since 1988!
 
Notre année d'adhésion s'agit du 1er septembre au 31 août.
Nos cotisations sont de 50 $ par année d'adhésion - inchangées depuis 1988!
 
To Renew your membership, click HERE Pour renouveler votre adhésion, cliquez ICI


Who can be a member of CASSOC? Qui peut être membre de CESEDC?
  • Membership in CASSOC is open to any and all organizations which promote or encourage some aspect of Scottish tradition or culture, represent a link between the Scottish people and their descendants and relations in Canada, or seek to develop an understanding of the role Scotland and its culture has played in the development of Canada and its history.

  • Art Societies, Music Groups, Heritage Association, Clan and Family Organizations, Pipe and Military Bands, Dance Societies and a host of other groups are encouraged to become a part of a greater effort to preserve and perpetuate the Scottish traditions.

  • L'adhésion au CESEDC est ouverte à toutes les organisations qui promeuvent ou encouragent un aspect de la tradition ou de la culture écossaise, représentent un lien entre le peuple écossais et leurs descendants, et leurs relations au Canada, ou cherchent à développer une compréhension du rôle de l'Écosse et de sa culture qui a joué dans le développement du Canada et de son histoire.

  • Les sociétés d'art, les groupes de musique, les associations du patrimoine, les organisations de clans et de familles, les groupes de cornemuses et militaires, les sociétés de danse et une foule d'autres groupes sont encouragés à participer à un effort accru pour préserver et perpétuer les traditions écossaises.

What CASSOC Offers You: Ce Que Le CESEDC Offre À Vous:

Nous pouvons vous donner:
  • We link you to approximately 5000 interested enthusiasts through our member groups! Procurations des liens avec environ 5000 passionnés intéressés par le biais de nos groupes membres!

  • An Drochaid: Advertise your group’s upcoming events for free in our newsletter that is published 4 times a year! An Drochaid: Annoncer gratuitement les événements à venir de votre groupe dans notre journal qui est publié 4 fois par année!

  • Post your group’s activities to the internet and be contacted, even if you don’t have your own website! (If you have your own website, we can post the address and link.) Publiez les activités de votre groupe sur Internet et soyez contacté, même si vous ne possédez pas votre propre site Web! (Si vous avez votre propre site Web, nous pouvons publier l’adresse et le lien.)

  • Highland Games Booths: You will be represented at several Highland Games during the Summer, even if your group is not actually present. We become the voice for our members. Kiosques des Jeux et Festivaux Écossais: Vous serez représenté à plusieurs Jeux et Festivaux Écossais pendant l'été, même si votre groupe n'est pas présent. Nous devenons la voix de tous nos membres.

  • Meetings: Meet with other Scottish enthusiasts and share ideas, discuss ways and means, and generally support one another. Rencontres: Faire la connaissance d'autres écossais passionnés et partagez des idées, discutez des façons et moyens, et vous allez vous soutenir les uns les autres.

  • Information: Find out about the Scottish and Celtic events across Canada. Information: Renseignements sur les événements écossais et celtiques à travers le Canada.

  • National: Member Groups are all across Canada and some in the USA. National: Les groupes de membres sont partout au Canada et certains aux États-Unis.

What You Offer To CASSOC:

Ce Que Vous Offre Le CESEDC:

Vous pouvez:

  • You can represent CASSOC at a Highland Games or other Scottish event.

    Représenter le CESEDC lors de Jeux et Festivaux écossais ou à d'autres événements écossais.

  • You can help connect with and to the wider Scottish community to celebrate and promote our cultural heritage.

    Aider à vous rejoindre les uns les autres et avec toute la communauté écossaise au sens large pour célébrer et promouvoir notre patrimoine culturel.

  • You can let us, and other member groups, know of upcoming events around the province and country.

    Nous faire savoir, ainsi que les membres d'autres groupes, des événements dans la province et dans le pays.

  • You can submit items of information and articles to our newsletter, An Drochaid

    Soumettre des informations et des articles à notre journal, An Drochaid.

  • You can participate in social events and help support other member groups.

    Participer à des événements sociaux et aider à soutenir d'autres groupes de membres.

  • You can offer your talents and services (music, dance, writing, arts, photography, genealogy, be on the Executive or Board, etc., etc.).

    Offrir vos talents et services (musique, danse, écriture, arts, photographie, généalogie, être membre de la direction ou du conseil d'administration, etc., etc.).

  • You can become more knowledgeable about your Scottish heritage and ancestry.

    Mieux connaître votre héritage écossais et votre ascendance écossaise.

  • You can taste and learn about Scottish foods, music, arts, etc. You can share with all the member groups a story, poem, recipe, and especially, Scottish shops and restaurants.

    Goûter et apprendre la cuisine écossaise, la musique, les arts, etc. Vous pouvez partager avec tous les groupes de membres une histoire, un poème, une recette, et surtout, des boutiques et des restaurants écossais.

  • You bring many experiences and information that will enrich us all!

    Vous apportez de nombreuses expériences et informations qui peuvent nous enrichir!

To request More Information about CASSOC membership:

Pour demander plus d'informations sur l'adhésion au CESEDC:

Please include your Organization Name, Your Name, Your Address and Phone Number.

Veuillez inclure le nom de votre organisation, votre nom, votre adresse et votre numéro de téléphone.